詞條
詞條說(shuō)明
Q:你們的翻譯件公證處認(rèn)可么? 我們公司經(jīng)過大連市正規(guī)注冊(cè),很早就是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,我們的翻譯件各個(gè)**部門和各國(guó)駐中國(guó)的大**都認(rèn)可的,您這邊的公證處如果沒有*翻譯機(jī)構(gòu),我們的翻譯件公證處是認(rèn)可的。個(gè)別公證處會(huì)*翻譯機(jī)構(gòu),所以翻譯之前,建議您請(qǐng)向該公證處確認(rèn)。 Q:大連信雅達(dá)翻譯人員的資質(zhì)能力如何? 我們的翻譯人員都是經(jīng)過公司嚴(yán)格的篩選考核程序來(lái)挑選的,都具有深厚的語(yǔ)言功底和專業(yè)知識(shí)、豐富
大連翻譯公司分享chart the course/draw up 明確、規(guī)劃、指示
漢譯英應(yīng)重視句子銜接與連貫,包括 Character + Action 結(jié)構(gòu)、話題不頻繁轉(zhuǎn)換的主述位推進(jìn)理論、多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、新舊信息分布規(guī)律、顯化句意關(guān)系等,做到以上幾點(diǎn),方可輸出比較簡(jiǎn)明優(yōu)雅的譯文。 其次,要想在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成繁重翻譯任務(wù)并**理想分?jǐn)?shù),還必須積累畫龍點(diǎn)睛式經(jīng)典、精煉詞組與句型。 所選句型與詞匯或熟詞新義,或恰如其分,往往是一句話中的“題眼”,起到畫龍點(diǎn)睛作用,整個(gè)句
新型冠狀病毒英文應(yīng)該怎樣翻譯及相關(guān)詞語(yǔ)翻譯
大連翻譯公司總結(jié)新型冠狀病毒英文翻譯及相關(guān)詞語(yǔ)翻譯 Novel Coronavirus 新型冠狀病毒 1. novel 我們平時(shí)熟悉的是它作為名詞“小說(shuō)”,其實(shí)它還有作形容詞的時(shí)候,表示“新型的”:different from anything known before, 感覺用novel比new會(huì)較貼切。 2. coronavirus 就是指的冠狀病毒。 世衛(wèi)組織將這一病毒命名為: 2019 N
交通信號(hào)的作用是科學(xué)分配道路上車輛、行人的通行權(quán),使之有秩序地順利通行。交通信號(hào)燈、交通標(biāo)志和交通標(biāo)線的設(shè)置應(yīng)當(dāng)符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。交通信號(hào)分為:交通信號(hào)燈、交通標(biāo)志、交通標(biāo)線和交通警察的指揮。中國(guó)實(shí)行統(tǒng)一的道路交通信號(hào)。交通信號(hào)燈按顏色分為紅燈、綠燈、黃燈。按功用分為機(jī)動(dòng)車信號(hào)燈、非機(jī)動(dòng)車信號(hào)燈、人行橫道信號(hào)燈、車道信號(hào)燈、方向指示信號(hào)燈(箭頭信號(hào)燈)、閃光警告信號(hào)燈和鐵路平交道口信號(hào)燈。當(dāng)外國(guó)友人來(lái)
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com